Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.