Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Auf Erden stehet nichts German Arg-396-200 2004-03-06 06:20 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ne daŭras sur la Tero io Esperanto Arg-397-200 2004-03-06 06:22 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Auf Erden stehet nichts

 

Theodor Storm,
Ne daŭras sur la Tero io

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen;   Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas;
Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen.   La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas.
Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen;   Momenton iu scias pri estado via;
Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen.   Balaos balail’, memor’ ne restos ia.
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.
  Translation of the German poem "Auf Erden
stehet nichts" by Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.