export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Auf Erden stehet nichts | German | Arg-396-200 | 2004-03-06 06:20 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ne daŭras sur la Tero io | Esperanto | Arg-397-200 | 2004-03-06 06:22 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen; | Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas; | |
Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen. | La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas. | |
Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen; | Momenton iu scias pri estado via; | |
Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen. | Balaos balail’, memor’ ne restos ia. | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Regina Fasold, aus der Serie „Bild-Biographie“ , herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. | Translation of the German poem "Auf Erden stehet nichts" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. |