Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Konscias mi pri l’ tempoflu’ German 2002-04 Arg-399-201 | MR-388-1 2004-03-06 06:50 Manfred only this remove
Theodor Storm * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt German Arg-398-201 2004-03-06 06:51 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Konscias mi pri l’ tempoflu’

 

Theodor Storm,
Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Konscias mi pri l’ tempoflu’,   Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Ke devos mi forlasi vin,   Und dass ich endlich scheiden muss,
Ke kantos lastan kanton mi,   Dass endlich doch das letzte Lied
Ke venos lasta kis’ je l’ fin.   Und endlich kommt der letzte Kuss.
 
Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’   Noch häng ich fest an deinem Mund
Avide-time pendas mi;   In schmerzlich bangender Begier;
La lastan kison de l’ junec’   Du gibst der Jugend letzten Kuss,
La lastan rozon donas vi.   Die letzte Rose gibst du mir.
 
Al mi el jen sorĉ-kalik’   Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Enverŝas lasten gluton vi;   Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Vi estas de l’ fabelo-mond’   Du bist aus jener Märchenwelt
Vespera lasta lum-radi’.   Mein allerletzter Abendschein.
 
Sur la ĉiel’ la lasta stel’   Am Himmel steht der letzte Stern,
Vi estas kvazaŭ ja por mi;   O halte nicht dein Herz zurück;
Ne reteniĝu via kor’,   Zu deinen Füßen sink ich hin,
Feliĉo lasta estas vi.   O fühls, du bist das letzte Glück!
 
Sentigu foje vi al mi,   Lass einmal noch durch meine Brust
Maperonta en malhel’,   Des vollsten Lebens Schauer wehn,
La plenan senton de la viv’!   Eh seufzend in die große Nacht
Subiĝu poste mia stel’.   Auch meine Sterne untergehn.
 
Translation of the German poem "Wohl fühl
ich , wie das Leben rinnt" by Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) into German by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 2002-04.

Mi trovis tiun chi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) el la jaro 1954.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).