Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred only this remove
Theodor Storm * Gode Nacht German Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred only this add

Theodor Storm,
Bonan nokton

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Sonoras tra l’ kvieto1)
Batad’ de sonoril’.
Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu
Ĝis morgaŭ en trankvil’!
 
Infano via kuŝas
En la lulilo, mi
Ĉeestas, ĉio via
Ja estas ĉirkaŭ vi.
 
Ankoraŭfoje diru
Ni ‚Bonan nokton!’ nun!
La Di-Sinjor’ nin gardos,
Kaj lumas jen la lun’.
 
Translation of the German poem "Gode Nacht"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
 
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto