export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | only this remove | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Im Mai | German | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Friedrich Pillath | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Kálmán Kalocsay | |||
En Majo, kiam ĉiuj | Printempe en dolĉega Maj', | En admirinde bela maj', | En la mirinda bela Maj', | |||
Burĝonoj malfermiĝis, | Dum la burĝonoj krevis, | dum jam burĝonoj krevis, | dum sin burĝonoj fendis, | |||
La amo kiel floro | El mia koro ĝerme | jen ankaŭ miakore | en mia kor' la amon | |||
En mia kor’ estiĝis. | Amsento sin eklevis. | la amo sin eklevis. | mi disvolviĝi sentis. | |||
En Majo, kiam ĉiuj | Printempe en dolĉega Maj', | En admirinde bela maj', | En la mirinda bela Maj', | |||
Birdetoj sin aŭdigis, | Dum birda kanto sonis, | dum birdotril' senbridis, | dum birda tril' ne ĉesis, | |||
Al ŝi deziron mian | De l' kora mi sopiro | jen mi al ŝi sopirojn, | al ŝi sopiron mian | |||
Sopiran mi sciigis. | Konfeson al ŝi donis. | dezirojn, ekkonfidis. | konfide mi konfessis. | |||
Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-11-14. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. | Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj, Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek (2a eldono), 1920, p. 13. La origina germana-lingva versio troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21. | Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |