export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | only this remove | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | only this add | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | only this add |
Heinrich Heine | * Im Mai | German | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Kálmán Kalocsay | |
En admirinde bela maj', | En la mirinda bela Maj', | |
dum jam burĝonoj krevis, | dum sin burĝonoj fendis, | |
jen ankaŭ miakore | en mia kor' la amon | |
la amo sin eklevis. | mi disvolviĝi sentis. | |
En admirinde bela maj', | En la mirinda bela Maj', | |
dum birdotril' senbridis, | dum birda tril' ne ĉesis, | |
jen mi al ŝi sopirojn, | al ŝi sopiron mian | |
dezirojn, ekkonfidis. | konfide mi konfessis. | |
Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21. | Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |