Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Friedrich Pillath
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
dum jam burĝonoj krevis,   Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,   Dum la burĝonoj krevis,
jen ankaŭ miakore   La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen   El mia koro ĝerme
la amo sin eklevis.   En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.   Amsento sin eklevis.
 
En admirinde bela maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',
dum birdotril' senbridis,   Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,   Dum birda kanto sonis,
jen mi al ŝi sopirojn,   Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   De l' kora mi sopiro
dezirojn, ekkonfidis.   Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Konfeson al ŝi donis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.