export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | only this remove | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | only this add | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Im Mai | German | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Kálmán Kalocsay | translated by Manfredo Ratislavo | ||||
En admirinde bela maj', | Im wunderschönen Monat Mai, | En la mirinda bela Maj', | En Majo, kiam ĉiuj | |||
dum jam burĝonoj krevis, | Als alle Knospen sprangen, | dum sin burĝonoj fendis, | Burĝonoj malfermiĝis, | |||
jen ankaŭ miakore | Da ist in meinem Herzen | en mia kor' la amon | La amo kiel floro | |||
la amo sin eklevis. | Die Liebe aufgegangen. | mi disvolviĝi sentis. | En mia kor’ estiĝis. | |||
En admirinde bela maj', | Im wunderschönen Monat Mai, | En la mirinda bela Maj', | En Majo, kiam ĉiuj | |||
dum birdotril' senbridis, | Als alle Vöglein sangen, | dum birda tril' ne ĉesis, | Birdetoj sin aŭdigis, | |||
jen mi al ŝi sopirojn, | Da hab’ ich ihr gestanden | al ŝi sopiron mian | Al ŝi deziron mian | |||
dezirojn, ekkonfidis. | Mein Sehnen und Verlangen. | konfide mi konfessis. | Sopiran mi sciigis. | |||
Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. | Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-11-14. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. |