export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | only this add | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Im Mai | German | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Friedrich Pillath | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Printempe en dolĉega Maj', | En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | ||
Dum la burĝonoj krevis, | Burĝonoj malfermiĝis, | Als alle Knospen sprangen, | ||
El mia koro ĝerme | La amo kiel floro | Da ist in meinem Herzen | ||
Amsento sin eklevis. | En mia kor’ estiĝis. | Die Liebe aufgegangen. | ||
Printempe en dolĉega Maj', | En Majo, kiam ĉiuj | Im wunderschönen Monat Mai, | ||
Dum birda kanto sonis, | Birdetoj sin aŭdigis, | Als alle Vöglein sangen, | ||
De l' kora mi sopiro | Al ŝi deziron mian | Da hab’ ich ihr gestanden | ||
Konfeson al ŝi donis. | Sopiran mi sciigis. | Mein Sehnen und Verlangen. | ||
Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj, Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek (2a eldono), 1920, p. 13. La origina germana-lingva versio troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-11-14. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr. I. |