export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Diana | German | Arg-404-204 | 2004-03-06 14:01 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Diano | Esperanto | 1983-02-14 | Arg-406-204 | MR-033-2 | 2004-03-06 14:13 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Diese schönen Gliedermassen | Tia masa karna mola | |
kolossaler Weiblichkeit | de kolosa virinec’ | |
sind nun ohne Widerstreit | estas al mi sen spitec’ | |
meinen Wünschen überlassen. | nun lasita laŭ la volo. | |
Wär’ ich, leidenschaftentzügelt, | Se mi estus alirinta | |
eigenkräftig ihr genaht, | ŝin per ardo kaj pasi’,1) | |
ich bereute diese Tat! | tiun faron pentus mi! | |
Ja, sie hätte mich geprügelt. | Ŝi min estus bateginta. | |
Welcher Busen, Hals und Kehle1 | Kio kolo, kia sino! | |
(Höher sah ich nicht genau.) | (Mi ne vidis alten pli.) | |
Eh’ ich mich ihr anvertrau’, | Mi translasas min al Di’,2) | |
Gott empfehl’ ich meine Seele. | subiĝonte al la ino. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Diana" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-02-14. | |
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’, | ||
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min lasonte al la ino. |