export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | only this add |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Belsazar | German | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Richard Schulz |
Jam pasis de la nokt' duon'. |
Trankvile kuŝis Babilon'. |
Nur supre en la reĝkastel' |
Fenestrojn traflagras torĉa hel'. |
Reĝ' Belŝacar' de Babilon' |
Festenis en la festsalon'. |
Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. |
Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. |
La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' |
La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. |
Ekardas tre la reĝa vang'. |
Riskemas tre la reĝa lang'. |
Kaj senpripense pekas li |
Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. |
Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. |
Aplaŭdas tre la koteri'. |
Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. |
Jam hastas kaj revenas peon'. |
Surkape pezas la ora vazar', |
El templo Javea la rab-akapar'. |
Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' |
La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. |
Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', |
Kriaĉas el malvirta abund': |
"Javeo, mi mokas pri via kron' - |
Mi estas reĝo de Babilon'!" |
Apenaŭ sonis for la vort', |
La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. |
La akra ridado formortis je l' hor'. |
Silentis tuj la vira ĥor'. |
Jen vidu! el la blanka mur' |
Aperis homa mankontur'. |
Kaj skribis, skribis sur la mur' |
Kaj ree foriĝis post flamgravur'. |
Jen ankaŭ for regal-plezur'. |
Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. |
La viroj sidis mutaj pro tim'. |
Horor' sentiĝis en ĉies anim'. |
Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' |
Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. |
En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' |
Murdata estis Belŝacar'. |
Translation of the German poem "Belsazar" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |