Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Der Traurige German Arg-410-206 2004-03-12 23:21 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La malĝojulo Esperanto 1984-01-22 Arg-412-206 | MR-116-1 2004-03-12 23:27 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Der Traurige

 

Heinrich Heine,
La malĝojulo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Allen tut es weh im Herzen,   Ĉiuj sentas en la koro
Die den bleichen Knaben sehn,   Veon pro la knabo ĉi;
Dem die Leiden, dem die Schmerzen   Ĉar videblas la doloro
Aufs Gesicht geschrieben stehn.   Ja sur la vizaĝ’ de li.
 
Mitleidvolle Lüfte fächeln   Aerume malvarmigas
Kühlung seiner heißen Stirn;   Kompatemaj ventoj lin,
Labung möcht’ ins Herz ihm lächeln   Lin ridete refreŝigas
Manche sonst so spröde Dirn.   Kelka rifuzema in’.
 
Aus dem wilden Lärm der Städter   El sovaĝa urb-bruado
Flüchtet er sich nach dem Wald.   Fuĝas li al la arbar’,
Lustig rauchen dort die Blätter,   Kie sonas bird-kantado
Lust’ger Vogelsang erschallt.   Kaj susuras la frondar’.
 
Doch der Sang verstummet balde,   Sed la ĝoja kant’ mutiĝas,
Traurig rauschet Baum und Blatt,   Tristas arbo kaj foli’,
Wenn der Traurige dem Walde   Kiam lante proksimiĝas
Langsam sich genähert hat.   La malĝoja ulo ĉi.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the German poem "Der
Traurige" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-01-22.