export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Der Traurige | German | Arg-410-206 | 2004-03-12 23:21 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La malĝojulo | Esperanto | 1984-01-22 | Arg-412-206 | MR-116-1 | 2004-03-12 23:27 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Allen tut es weh im Herzen, | Ĉiuj sentas en la koro | |
Die den bleichen Knaben sehn, | Veon pro la knabo ĉi; | |
Dem die Leiden, dem die Schmerzen | Ĉar videblas la doloro | |
Aufs Gesicht geschrieben stehn. | Ja sur la vizaĝ’ de li. | |
Mitleidvolle Lüfte fächeln | Aerume malvarmigas | |
Kühlung seiner heißen Stirn; | Kompatemaj ventoj lin, | |
Labung möcht’ ins Herz ihm lächeln | Lin ridete refreŝigas | |
Manche sonst so spröde Dirn. | Kelka rifuzema in’. | |
Aus dem wilden Lärm der Städter | El sovaĝa urb-bruado | |
Flüchtet er sich nach dem Wald. | Fuĝas li al la arbar’, | |
Lustig rauchen dort die Blätter, | Kie sonas bird-kantado | |
Lust’ger Vogelsang erschallt. | Kaj susuras la frondar’. | |
Doch der Sang verstummet balde, | Sed la ĝoja kant’ mutiĝas, | |
Traurig rauschet Baum und Blatt, | Tristas arbo kaj foli’, | |
Wenn der Traurige dem Walde | Kiam lante proksimiĝas | |
Langsam sich genähert hat. | La malĝoja ulo ĉi. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Der Traurige" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-01-22. |