export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Der Traurige | German | Arg-410-206 | 2004-03-12 23:21 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La malĝojulo | Esperanto | 1984-01-22 | Arg-412-206 | MR-116-1 | 2004-03-12 23:27 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Ĉiuj sentas en la koro |
Veon pro la knabo ĉi; |
Ĉar videblas la doloro |
Ja sur la vizaĝ’ de li. |
Aerume malvarmigas |
Kompatemaj ventoj lin, |
Lin ridete refreŝigas |
Kelka rifuzema in’. |
El sovaĝa urb-bruado |
Fuĝas li al la arbar’, |
Kie sonas bird-kantado |
Kaj susuras la frondar’. |
Sed la ĝoja kant’ mutiĝas, |
Tristas arbo kaj foli’, |
Kiam lante proksimiĝas |
La malĝoja ulo ĉi. |
Translation of the German poem "Der Traurige" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-01-22. |