export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Botschaft | German | Arg-413-207 | 2004-03-12 23:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝo | Esperanto | 1984 | Arg-414-207 | MR-117-1 | 2004-03-12 23:53 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell | Servisto, tuj ekstaru vi | |
Und wirf dich auf dein Roß, | Kaj sur la dorso de l’ | |
Und jage rasch durch Wald und Feld | Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’ | |
Nach König Dunkans Schloß. | Al reĝa la kastel’. | |
Dort schleich dich in den Stall, und wart | Atendu tie je l’ servist’ | |
Bis dich der Stallbub schaut. | De l’ stal’! Demandu lin, | |
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist | Ĉu la filino de la reĝ’ | |
Von Dunkans Töchtern Braut? | Jam estas fianĉin’. | |
Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“, | Se diros la stalbubo: „Ne!“, | |
So bring mir schnell die Mär. | Returnu tuj al mi. | |
Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“, | Sed se la bubo diros: „Jes!“, | |
So eilt das nicht so sehr. | Ne devas hasti vi. | |
Dann geh zum Meister Seiler hin, | Vi iru al la ŝnurfarist’, | |
Und kauf mir einen Strick, | Aĉetu ŝnuron vi, | |
Und reite langsam, sprich kein Wort, | Senvorte rajdu sur la voj’, | |
Und bring mir den zurück. | Alportu ĝin al mi. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Die Botschaft" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984. |