Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ich stand gelehnet an den Mast,
kaj nombris ĉiun ondon.   ĉe l’ mast’ min apogante.   Und zählte jede Welle.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Adiaŭ, kara vi patruj’,   Ade! mein schönes Vaterland!
Mi volas en la mondon."   Veturas mi mallante.   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Mi pretervenis ĉe la dom’   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
la karulina domo,   De mia karulino;   Die Fensterscheiben blinken;
rigardis streĉe mi, sed ne   Sed rigardadas vane mi,   Ich guck mir fast die Augen aus,
mansvingis iu homo.   Ne mane svingas ino.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Vi larmoj, ho, retenu vin,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
por ke mi ne blindiĝu!   Ke mi ne eĉ blindiĝu,   Daß ich nicht dunkel sehe.
Malsana kor', pro tic ĉi   Ke ne pro la tro granda ve’   Mein krankes Herze, brich mir nicht
doloro ne rompiĝu!   La kor’ en mi rompiĝu.   Vor allzu großem Wehe.
 
Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!