export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Bergstimme | German | Arg-417-209 | 2004-03-14 00:07 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La montvoĉo | Esperanto | 1984 | Arg-418-209 | MR-118-1 | 2004-03-14 00:10 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Rajdant’ malĝoje trotas tra | Ein Reiter durch das Bergtal zieht, | |
Montval’ sen iu cel’: | Im traurig stillen Trab: | |
Aĥ, ĉu mi nun iras al karulin’, | Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, | |
Aŭ ĉu al la tomb-malhel’? | Oder zieh ich ins dunkle Grab? | |
De l’ val’ resonis el: | Die Bergstimm Antwort gab: | |
Al tomb-malhel’! | Ins dunkle Grab! | |
Kaj peze ĝemas la rajdant’, | Und weiter reitet der Reitersmann, | |
Kaj diras li al si: | Und seufzet schwer dazu: | |
Do iru vi al via tomb’ - | So zieh ich denn hin ins Grab so früh - | |
En ĝi ripozos vi. | Wohlan, im Grab ist Ruh! | |
Respondas voĉo ĉi: | Die Stimme sprach dazu: | |
Ripozos vi! | Im Grab ist Ruh! | |
Kaj larmo rulas de lia vang’ | Dem Reitersmann eine Träne rollt | |
Pro veo en la kor’: | Von der Wange kummervoll: | |
Trankvilon mi trovos en la tomb’ - | Und ist nur im Grab die Ruhe für mich - | |
En paco kaj sen dolor’. | So ist mir im Grabe wohl. | |
Reeĥas el la for’: | Die Stimme erwidert hohl: | |
Kaj sen dolor’! | Im Grabe wohl! | |
Translation of the German poem "Die Bergstimme" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro II. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. II. |