export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Du fratoj | Esperanto | 1984-01-27 | Arg-420-213 | MR-119-1 | 2004-03-14 13:39 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Zwei Brüder | German | 1817-1821 | Arg-419-213 | 2004-03-14 13:34 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Sur la monta pint’ situas |
Noktvelite la kastel’; |
Sed envale triste bruas |
Fulmaj glavoj en malhel’. |
Estas fratoj batalantaj |
Furioze en duel’, |
Per la glavoj sin batantaj. |
Kial tiu ĉi kverel’? |
La kverelo incendiĝis |
Per rigardo de grafin’; |
Ambaŭ arde enamiĝis |
Al la bela nobelin’. |
Sed al kiu el la fratoj |
Ŝia kor’ alturnu sin? |
Cerbumado ne, nur batoj |
De la glav’ decidos ĝin! |
Estas ili skermadantaj |
Furioze kontraŭ sin. |
Gardu vin, ĉar kaŝ-irantaj |
Fi-demonoj trompos vin! |
Ve, vi sangaj uloj frataj! |
Ve, vi sang-avida val’! |
Ambaŭ estas mortigataj |
De la aliula ŝtal’. |
Forbloviĝis la jarcentoj |
Post terura la duel’; |
Entombiĝis multaj gentoj, |
Ruiniĝis la kastel’. |
Sed en jena val’ senbrua |
Dum la nokto demonar’ |
Ĉirkaŭiras, je l’ dekdua |
Ekbatalas la frat-par’. |
Translation of the German poem "Zwei Brüder" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-01-27. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro III. |