export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Allogo | Esperanto | 2000-11 | Arg-444-225 | MR-333-1 | 2004-04-23 09:24 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Lockung | German | Arg-443-225 | 2004-04-23 09:21 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Hörst du nicht die Bäume rauschen | Ĉu vi aŭdas la susuron | |
Draußen durch die stille Rund’? | de la arboj tie ĉi? | |
Lockt’s dich nicht hinabzulauschen | Ĉu vi vidas jen la muron | |
Von dem Söller in den Grund, | de l’ kastelo super vi? | |
Wo die vielen Bäche gehen | Ĉu ne logas rivereto | |
Wunderbar im Mondenschein | vin aŭskulti en trankvil’, | |
Und die stillen Schlösser sehen | kiu fluas en kvieto | |
In den Fluß vom hohen Stein? | tra la grundo en lunbril’? | |
Kennst du noch die alten Lieder | Ĉu memoras vi je tiuj | |
Aus der alten, schönen Zeit? | kantoj el la pasintec’? | |
Sie erwachen alle wieder | Ili revekiĝas ĉiuj | |
Nachts in Waldeseinsamkeit, | jen en la arbar-solec’. | |
Wenn die Bäume träumend lauschen | Kaj la arboj sonĝas jene, | |
und der Flieder duftet schwül | la lilako ravas vin, | |
Und im Fluß die Nixen rauschen – | flustre vin allogas ene | |
Komm herab, hier ist’s so kühl. | de l’ rivero la niksin’. | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Lockung" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-11. |