Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Allogo Esperanto 2000-11 Arg-444-225 | MR-333-1 2004-04-23 09:24 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Lockung German Arg-443-225 2004-04-23 09:21 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Allogo

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Lockung

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĉu vi aŭdas la susuron   Hörst du nicht die Bäume rauschen
de la arboj tie ĉi?   Draußen durch die stille Rund’?
Ĉu vi vidas jen la muron   Lockt’s dich nicht hinabzulauschen
de l’ kastelo super vi?   Von dem Söller in den Grund,
 
Ĉu ne logas rivereto   Wo die vielen Bäche gehen
vin aŭskulti en trankvil’,   Wunderbar im Mondenschein
kiu fluas en kvieto   Und die stillen Schlösser sehen
tra la grundo en lunbril’?   In den Fluß vom hohen Stein?
 
Ĉu memoras vi je tiuj   Kennst du noch die alten Lieder
kantoj el la pasintec’?   Aus der alten, schönen Zeit?
Ili revekiĝas ĉiuj   Sie erwachen alle wieder
jen en la arbar-solec’.   Nachts in Waldeseinsamkeit,
 
Kaj la arboj sonĝas jene,   Wenn die Bäume träumend lauschen
la lilako ravas vin,   und der Flieder duftet schwül
flustre vin allogas ene   Und im Fluß die Nixen rauschen –
de l’ rivero la niksin’.   Komm herab, hier ist’s so kühl.
 
Translation of the German poem "Lockung"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2000-11.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).