export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Allogo | Esperanto | 2000-11 | Arg-444-225 | MR-333-1 | 2004-04-23 09:24 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Lockung | German | Arg-443-225 | 2004-04-23 09:21 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ĉu vi aŭdas la susuron | Hörst du nicht die Bäume rauschen | |
de la arboj tie ĉi? | Draußen durch die stille Rund’? | |
Ĉu vi vidas jen la muron | Lockt’s dich nicht hinabzulauschen | |
de l’ kastelo super vi? | Von dem Söller in den Grund, | |
Ĉu ne logas rivereto | Wo die vielen Bäche gehen | |
vin aŭskulti en trankvil’, | Wunderbar im Mondenschein | |
kiu fluas en kvieto | Und die stillen Schlösser sehen | |
tra la grundo en lunbril’? | In den Fluß vom hohen Stein? | |
Ĉu memoras vi je tiuj | Kennst du noch die alten Lieder | |
kantoj el la pasintec’? | Aus der alten, schönen Zeit? | |
Ili revekiĝas ĉiuj | Sie erwachen alle wieder | |
jen en la arbar-solec’. | Nachts in Waldeseinsamkeit, | |
Kaj la arboj sonĝas jene, | Wenn die Bäume träumend lauschen | |
la lilako ravas vin, | und der Flieder duftet schwül | |
flustre vin allogas ene | Und im Fluß die Nixen rauschen – | |
de l’ rivero la niksin’. | Komm herab, hier ist’s so kühl. | |
Translation of the German poem "Lockung" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-11. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |