Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la nokto Esperanto 1989-04 Arg-446-226 | MR-221-1 2004-04-23 09:44 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In der Nacht German Arg-445-226 2004-04-23 09:42 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In der Nacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
En la nokto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Das Leben draußen ist verrauschet,   La viv’ ekstere nun silentas,
Die Lichter löschen aus,   Ne estas lum-radi’,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet   Tim-tremon mia koro sentas,
Still in die Nacht hinaus.   Ennokten aŭdas mi.
 
Da nun der laute Tag zerronnen   Nun, kiam disfluinta estas
Mit seiner Not und bunten Lust,   De l’ tag’ malharmoni’,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,   Ho, kio kiel gajno restas
Was bleibt der müden Brust?   Nun, laca hom’, al vi?
 
Der Mond ist trostreich aufgegangen,   La lun’ konsole jen trankvilas
Da unterging die Welt,   Post malleviĝ’ de l’ mond’,
Der Sterne heil’ge Bilder prangen   La sanktaj steloj sole brilas
So einsam hochgestellt!   Sur la ĉiela rond’!
 
O Herr! auf dunkelschwankem Meere   Vagante sur malhela maro
Fahr ich im schwachen Boot,   Veturas mi, Sinjor’.
Treu folgend Deinem goldnen Heere   Min gvidas Via or-stelaro
Zum ew’gen Morgenreot.   Ĝis de l’ etern’ aŭror’.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
  Translation of the German poem "In der
Nacht" by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1989-04.