export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Divenvergo | Esperanto | Arg-1291-228 | 2012-11-12 21:47 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Sorĉbastono | Esperanto | 1986 | Arg-450-228 | MR-197-1 | 2004-04-23 10:06 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wünschelrute | German | Arg-449-228 | 2004-04-23 10:04 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj | Schläft ein Lied in allen Dingen, | |
Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni, | Die da träumen fort und fort, | |
Ekaŭdeblas kantoj tiuj, | Und die Welt hebt an zu singen, | |
Se sorĉ-vorton diras vi. | Triffst du nur das Zauberwort. | |
Translation of the German poem "Wünschelrute" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |