export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Divenvergo | Esperanto | Arg-1291-228 | 2012-11-12 21:47 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Sorĉbastono | Esperanto | 1986 | Arg-450-228 | MR-197-1 | 2004-04-23 10:06 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wünschelrute | German | Arg-449-228 | 2004-04-23 10:04 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hans-Georg Kaiser | |||
Schläft ein Lied in allen Dingen, | Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj | Dormas kant' en ĉiu ero, | ||
Die da träumen fort und fort, | Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni, | kiu sonĝas plu por si. | ||
Und die Welt hebt an zu singen, | Ekaŭdeblas kantoj tiuj, | mond' ekkantas en kohero, | ||
Triffst du nur das Zauberwort. | Se sorĉ-vorton diras vi. | se l' sorĉvorton trovas vi. | ||
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Wünschelrute" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986. | Translation of the German poem "Wünschelrute" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ne http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/254.html. |