export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Dichter | German | Arg-453-230 | 2004-04-23 10:54 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La poeto | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-454-230 | MR-094-1 | 2004-04-23 11:09 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ich weiß nicht, was das sagen will! | Ho, kio estas tio ĉi? | |
Kaum tret' ich von der Schwelle still, | Se de la sojlo iras mi, | |
Gleich schwingt sich eine Lerche auf | Alaŭdo svingas alten sin | |
Und jubiliert durchs Blau vorauf. | Kaj per kantad' ĝojigas min. | |
Das Gras ringsum, die Blumen gar | Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi | |
Stehn mit Juwel und Perl' im Haar, | Juvele brilas ĉie ĉi; | |
Die schlanken Pappeln, Busch und Saat | La arboj bele vestas sin | |
Verneigen sich im größten Staat. | Kaj pompe riverencas min. | |
Als Boot voraus das Bächlein eilt, | La riveret' kondukas min | |
Und wo der Wind die Wipfel teilt, | Kaj la arbar' malfermas sin, | |
Die Au' verstohlen nach mir schaut, | Herbejo alrigardas min | |
Als wär' sie meine liebe Braut. | Samkiel kara fianĉin'. | |
Ja, komm ich müd' ins Nachtquartier, | Se venas mi por la dormad' | |
Die Nachtigall noch vor der Tür | Vespere hejmen, serenad' | |
Mir Ständchen bringt, Glühwürmchen bald | De najtingal' edifas min | |
Illuminieren rings den Wald. | Kaj de lampiroj ilumin'. | |
Umsonst! das ist nun einmal so, | Mi simple nur akceptu ĝin; | |
Kein Dichter reist inkognito, | Poeto vane kaŝas sin.1) | |
Der lust'ge Frühling merkt es gleich, | La reĝon en la regno la | |
Wer König ist in seinem Reich. | Printempo tuj ekkonas ja. | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Der Dichter" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-05-13. | |
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin. |