Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Dichter German Arg-453-230 2004-04-23 10:54 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La poeto Esperanto 1984-05-13 Arg-454-230 | MR-094-1 2004-04-23 11:09 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Dichter

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La poeto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ich weiß nicht, was das sagen will!   Ho, kio estas tio ĉi?
Kaum tret' ich von der Schwelle still,   Se de la sojlo iras mi,
Gleich schwingt sich eine Lerche auf   Alaŭdo svingas alten sin
Und jubiliert durchs Blau vorauf.   Kaj per kantad' ĝojigas min.
 
Das Gras ringsum, die Blumen gar   Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi
Stehn mit Juwel und Perl' im Haar,   Juvele brilas ĉie ĉi;
Die schlanken Pappeln, Busch und Saat   La arboj bele vestas sin
Verneigen sich im größten Staat.   Kaj pompe riverencas min.
 
Als Boot voraus das Bächlein eilt,   La riveret' kondukas min
Und wo der Wind die Wipfel teilt,   Kaj la arbar' malfermas sin,
Die Au' verstohlen nach mir schaut,   Herbejo alrigardas min
Als wär' sie meine liebe Braut.   Samkiel kara fianĉin'.
 
Ja, komm ich müd' ins Nachtquartier,   Se venas mi por la dormad'
Die Nachtigall noch vor der Tür   Vespere hejmen, serenad'
Mir Ständchen bringt, Glühwürmchen bald   De najtingal' edifas min
Illuminieren rings den Wald.   Kaj de lampiroj ilumin'.
 
Umsonst! das ist nun einmal so,   Mi simple nur akceptu ĝin;
Kein Dichter reist inkognito,   Poeto vane kaŝas sin.1)
Der lust'ge Frühling merkt es gleich,   La reĝon en la regno la
Wer König ist in seinem Reich.   Printempo tuj ekkonas ja.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
  Translation of the German poem "Der Dichter"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-05-13.
 
    1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin.