Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Dichter German Arg-453-230 2004-04-23 10:54 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La poeto Esperanto 1984-05-13 Arg-454-230 | MR-094-1 2004-04-23 11:09 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La poeto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Ho, kio estas tio ĉi?
Se de la sojlo iras mi,
Alaŭdo svingas alten sin
Kaj per kantad' ĝojigas min.
 
Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi
Juvele brilas ĉie ĉi;
La arboj bele vestas sin
Kaj pompe riverencas min.
 
La riveret' kondukas min
Kaj la arbar' malfermas sin,
Herbejo alrigardas min
Samkiel kara fianĉin'.
 
Se venas mi por la dormad'
Vespere hejmen, serenad'
De najtingal' edifas min
Kaj de lampiroj ilumin'.
 
Mi simple nur akceptu ĝin;
Poeto vane kaŝas sin.1)
La reĝon en la regno la
Printempo tuj ekkonas ja.
 
Translation of the German poem "Der Dichter"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-05-13.
 
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin.