export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachklänge | German | Arg-455-231 | 2004-04-23 11:21 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Postsonoroj | Esperanto | 1984-04-23 | Arg-456-231 | MR-092-1 | 2004-04-23 11:27 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Mi sonĝis, ke revidis | Mir träumt', ich ruhte wieder | |
La hejman valon mi, | Vor meines Vaters Haus | |
Ĉe l' patra dom' mi sidis, | Und schaute fröhlich nieder | |
Jen alte super ĝi. | Ins alte Tal hinaus. | |
Tra l' foliar' blovetis | Die Luft mit lindem Spielen | |
Aero ĉirkaŭ mi, | Ging durch das Frühlingslaub, | |
Kaj super min faletis | Und Blütenflocken fielen | |
Floretoj de tili'. | Mir über Brust und Haupt. | |
Sed kiam mi vekiĝis, | Als ich erwacht, da schimmert | |
La lun' de l' vojo-rand' | Der Mond vom Waldesrand, | |
briletis kaj vidiĝis | Im falben Lichte flimmert | |
Ĉirkaŭe fremda land'. | Um mich ein fremdes Land. | |
Jen estis nur glacia | Und wie ich ringsher sehe: | |
Frosteco kaj blankec'; | Die Flocken waren Eis, | |
Blankiĝis ankaŭ mia | Die Gegend war vom Schnee, | |
Harar' pro maljunec'. | Mein Haar vom Alter weiß. | |
Translation of the German poem "Nachklänge" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-04-23. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |