export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Heiliger Abend | German | Arg-459-233 | 2004-04-23 13:05 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Sankta Vespero | Esperanto | 1982-12-09 | Arg-460-233 | MR-022-2 | 2004-04-23 13:07 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Markt und Straßen stehn verlassen, | Nun la stratoj forlasitas, | |
Still erleuchtet jedes Haus; | Pace lumas ĉiu dom',1) | |
Sinnend geh ich durch die Gassen, | Mi promenas kaj meditas, | |
Alles sieht so festlich aus. | Festas hejme ĉiu hom'. | |
An den Fenstern haben Frauen | La fenestroj estas pie | |
Buntes Spielzeug fromm geschmückt; | Ornamitaj per ludil', | |
Tausend Kindlein stehn uns schauen, | Mil infanoj staras tie | |
Sind so wunderstill beglückt. | Kaj rigardas en trankvil'. | |
Und ich wandre aus den Mauern | Kaj mi iras pro migremo | |
Bis hinaus ins freie Feld. | El la urba muro-rond'. | |
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern! | Kia brilo, sankta tremo! | |
Wie so weit und still die Welt! | Kia larĝa, kalma mond'! | |
Sterne hoch die Kreise schlingen; | Super mi de l' steloj brilo, | |
Aus des Schnees Einsamkeit | El la neĝo ĉirkaŭ mi | |
Steig's wie wunderbares Singen: | Kvazaŭ levas sin jubilo: | |
O du gnadenreiche Zeit! | Gracon donas Di' al ni! | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Heiliger Abend" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-12-09. | |
1) Paca lum' en ĉiu dom', |