export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | German | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | only this add | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | only this remove |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
translated by Ferdinand Pfeil | ||
1. Der Mai ist gekommen, | 1. Nun Majo alvenis, | |
Die Bäume schlagen aus, | Burĝonas la arbar', | |
Da bleibe, wer Lust hat, | La nuboj formigras | |
Mit Sorgen zu Haus! | Tra landoj kaj mar', | |
Wie die Wolken dort wandern | Aŭdiĝas en valoj | |
Am himmlischen Zelt, | Ĝojega birdkantad', | |
So steht auch mir der Sinn | Sopiras mi la mondon | |
In die weite, weite Welt. | Travagi en migrad'. | |
2. Herr Vater, Frau Mutter, | 2. Ho patro kaj panjo! | |
Daß Gott euch behüt! | Foriras mi kun Di', | |
Wer weiß, wo in der Ferne | Fremdlandan feliĉon | |
Mein Glück mir noch blüht; | Serĉados nun mi; | |
Es gibt so manche Straße, | Ne paŝis mi ĉiujn | |
Da nimmer ich marschiert, | Vojetojn en la rond', | |
Es gibt so manchen Wein, | Ne trinkis mi ĉiun | |
Den ich nimmer noch probiert. | Bonvinon en la mond'. | |
3. Frisch auf drum, frisch auf drum | 3. Antaŭen, antaŭen, | |
Im hellen Sonnenstrahl! | En bela sunbril'! | |
Wohl über die Berge, | El domo jam logas | |
Wohl durch das tiefe Tal! | Alaŭdo per tril', | |
Die Quellen erklingen, | La fontoj murmuras, | |
Die Bäume rauschen all; | Zumadas la aer', | |
Mein Herz ist wie 'ne Lerche | Ekĝojas mia koro | |
Und stimmet ein mit Schall. | En ĉarma la veter'. | |
4. Und abends im Städtlein, | 4. En urbo vespere | |
Da kehr ich durstig ein: | Gajigu min regal', | |
"Herr Wirt, mein Herr Wirt, | Ekbrilu bonvino | |
Eine Kanne blanken Wein! | En klara pokal': | |
Ergreife die Fiedel, | Ekprenu gitaron, | |
Du lustger Spielmann du, | Gajega muzikant'! | |
Von meinem Schatz das Liedel, | Pri mia dolĉulino | |
Das sing ich dazu!" | Eksonu bela kant'! | |
5. Und find ich keine Herberg, | 5. Se foje mi dormos | |
So liege ich zur Nacht | Sen lito sub mantel', | |
Wohl unter blauem Himmel, | La steloj min gardos | |
Die Sterne halten Wacht; | Sub blua ĉiel', | |
Im Winde die Linde, | Per dolĉa murmuro | |
Die rauscht mich ein gemach, | Lulados min tili', | |
Es küsset in der Frühe | Min vekos frumatene | |
Das Morgenrot mich wach. | Unua sunradi'. | |
6. O Wandern, o Wandern, | 6. Migrado, migrado, | |
Du freie Burschenlust! | libera vivoĝoj'! | |
Da wehet Gottes Odem | Ĉar Dia spirado | |
So frisch in die Brust; | Min tuŝas en voj', | |
Da singet und jauchzet | La koro ĝojegas | |
Das Herz zum Himmelszelt: | De l' mont' al mara ond' | |
Wie bist du doch so schön, | Vi estas belega, | |
O du weite, weite Welt! | Vi vasta, vasta mond'. | |
Author of this German poem is Emanuel Geibel, published 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | Translation of the German poem "Der Mai ist gekommen" by Emanuel Geibel into Esperanto by Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. |