export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | German | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | only this remove | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | only this remove |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
translated by Ferdinand Pfeil | translated by Ludwig Emil Meier | |
1. Nun Majo alvenis, | 1. Nun Majo alvenis, | |
Burĝonas la arbar', | Burĝonas la arbar', | |
La nuboj formigras | Do restu en hejmo, | |
Tra landoj kaj mar', | Filistra homar'! | |
Aŭdiĝas en valoj | La nuboj ĉe ĉielo | |
Ĝojega birdkantad', | Migradas jam for, | |
Sopiras mi la mondon | Laŭ ili nun fortiras | |
Travagi en migrad'. | Min la migrama kor'. | |
2. Ho patro kaj panjo! | 2. Nu, patro, patrino, | |
Foriras mi kun Di', | Adiaŭ nun al vi, | |
Fremdlandan feliĉon | Feliĉon ekstere | |
Serĉados nun mi; | Serĉadas nun mi, | |
Ne paŝis mi ĉiujn | Ja, multe da vojoj | |
Vojetojn en la rond', | Ne vidis mi jam | |
Ne trinkis mi ĉiun | Kaj multe da bonvino | |
Bonvinon en la mond'. | Nur konas mi laŭ fam'. | |
3. Antaŭen, antaŭen, | 3. Antaŭen, antaŭen | |
En bela sunbril'! | Dum hela sunradi', | |
El domo jam logas | Trans montoj, trans valoj | |
Alaŭdo per tril', | Kun vigla energi'! | |
La fontoj murmuras, | La fontoj murmuras, | |
Zumadas la aer', | Bruigas arbojn vent', | |
Ekĝojas mia koro | La koro kun alaŭdo | |
En ĉarma la veter'. | Kunkantas pro kontent'. | |
4. En urbo vespere | 4. Vespere en urbeto | |
Gajigu min regal', | Gastigos min trinkej': | |
Ekbrilu bonvino | "Ho, mastro, nur vinon, | |
En klara pokal': | Sed de bongusta plej!" | |
Ekprenu gitaron, | "Ekprenu gitaron, | |
Gajega muzikant'! | Gajega muzikant'!" | |
Pri mia dolĉulino | "Prikantos mi knabinon, | |
Eksonu bela kant'! | De kiu mi amant'." | |
5. Se foje mi dormos | 5. Se mankos restejo | |
Sen lito sub mantel', | Kun noktripoz' kaj vin', | |
La steloj min gardos | Sub ĉielo mi kuŝos,1) | |
Sub blua ĉiel', | La steloj gardos min, | |
Per dolĉa murmuro | Bruanta tilio | |
Lulados min tili', | Lulados al dormad', | |
Min vekos frumatene | La matenruĝo vekos2) | |
Unua sunradi'. | Denove al migrad'! | |
6. Migrado, migrado, | 6. Migrado, migrado | |
libera vivoĝoj'! | Libera ĝojo vi, | |
Ĉar Dia spirado | En brust' freŝe blovas | |
Min tuŝas en voj', | La spiro de Di', | |
La koro ĝojegas | La koro ĝojegas | |
De l' mont' al mara ond' | Por la ĉirkaŭa rond', | |
Vi estas belega, | Ke vi do estas bela, | |
Vi vasta, vasta mond'. | Ho, vasta, vasta mond'! | |
Translation of the German poem "Der Mai ist gekommen" by Emanuel Geibel into Esperanto by Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | Translation of the German poem "Der Mai ist gekommen" by Emanuel Geibel into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | |
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |