Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Nachklang German Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred only this remove

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Jeg ser med vemod ej tilbage   Ne reen vidas kun doloro
til vårens stille blomstertid;   mi al la floro-tempo nun;
mit hjerte fører ingen klage,   kaj ne bedaŭras mia koro,
for solen ej er sommerblid.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Jeg ved jo nok, min vandring vender   Mi scias ja, ke proksimiĝas
nu ned i vintrens kolde favn,   migrado mia al la fin’,
hvor stilhed bor, hvor året ender   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
i gravens hjem o sikre havn.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Men i mit hjertes dyb jeg føler   Sed tamen en la koro sentas
endnu en vår, en sommerlyst,   mi varman ĝojon de somer’,
en ild, som vintrens sne ej køler,   sonadon, kiu ne silentas,
en klang, som aldrig vorder tyst!   kaj fajron de la primaver’.
 
- Når da til slummer cithren hænges,   Pendigis mi nur mian liron
jeg aldrig siger den farvel;   por dormo, ĝin ne metis for;
den vågner brat, så snart jeg længes,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
og stemmer altid med min sjæl.   por kanti sentas mia kor’.
 
Author of this Danish poem is Christian
Winther (Kristiano Vintero, *1796 -
†1876).
  Translation of the Danish poem "Efterklang"
by Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-02.
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.