export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | German | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | only this remove |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Emil Pfeffer | ||
Im düstern Auge keine Träne | En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | Morttukon al vi kun triobla malben' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | |
In Winterskälte und Hungersnöten; | Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | |
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Ni kaj atendadis en vana esper' ... | |
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | |
Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Senigis li nin de la lasta mon', | |
Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malben' al falsa la patrolando, | |
Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | Kie regas tiaj vampiroj en bando, | |
Wo jede Blume früh geknickt, | Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | |
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Morttukon al vi kun triobla malben' - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) on 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". |