export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | German | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | only this remove |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Emil Pfeffer | |||
Im düstern Auge keine Träne | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | En senlarma okul' kaŝante la sentojn, | ||
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Ili sidas kaj teksas kaj grincas la dentojn: | ||
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | ||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | En vian morttukon, Malnov-Germani’. | Morttukon al vi kun triobla malben' - | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Malbenon al Dio, al kiu pro nia | Malben' al diaĵo, al kiu kun preĝo | ||
In Winterskälte und Hungersnöten; | Mizero ni preĝis en kredo pia; | Turniĝis en frosto, malsato kaj neĝo | ||
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Ja vane esperis, atendis ni, | Ni kaj atendadis en vana esper' ... | ||
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | Nin mistifikis kaj trompis Li. | Ĝi mokis kaj ridis je nia mizer' - | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, | Malben' al la reĝo, la reĝo de riĉaj, | ||
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Senkora vampiro por ni malfeliĉaj, | ||
Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Senigis li nin de la lasta mon', | ||
Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Nun oni nin pafas laŭ lia ordon' - | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Malben' al falsa la patrolando, | ||
Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | Kie nur prosperas la koterio, | Kie regas tiaj vampiroj en bando, | ||
Wo jede Blume früh geknickt, | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Elsuĉas vivsukojn el ĉiu jun-flor', | ||
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | Protekt' nur por vermoj, putraĵ', malhonor' - | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Kaj krakas teksilo kaj flugas ŝipet', | ||
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | Ni teksas sen ĉes', kun la mort' pro l' vet' ... | ||
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | Malnova mond'! Ni teksas en pen' | ||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Enteksas trioblan malbenon ni, | Morttukon al vi kun triobla malben' - | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | Ni teksas, ni teksas! | ||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Emil Pfeffer (*1891-12-16 - †1965-11-20) on 1929. La traduko de Emil Pfeffer aperis en la sveda revuo "Svenska Arbetar-Esperantisten" (= "La sveda laborista Esperantisto", en la septembra-oktobra numero de 1929, sur paĝo 83. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiujn informojn kaj la tradukon de Emil Pfeffer en la libro "Verkoj de Heinrich Heine" de Adolf Holzhaus, eldonita en 1973 de la "Esperanto-Ligo en Israelo". | ||
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |