export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | German | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | only this remove | |
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Alfred Conzeth | |||
Im düstern Auge keine Träne, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | Nenia larmeto en sombraj okuloj, | ||
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | ||
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | ||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | En vian morttukon, Germani’. | Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | ||
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | Infane ni kredis je la religio. | Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | ||
Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | Ja vane esperis, atendis ni, | Ni vane esperis, ni vane predikis - | ||
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | Simiumis kaj mistifikis nin Li. | Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | ||
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | ||
Der uns den letzten Groschen erpreßt | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Li premas el ni ja la lastan et-pundon | ||
Und uns wie Hunde erschießen läßt. | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Malbenon al nia Patrujo maljusta, | ||
Wo nur gedeihen Trug und Schande, | Kie nur prosperas la koterio, | Jen kie prosperas nur trompo embuska, | ||
Wo jede Blume früh geknickt, | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | ||
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | Germana Praregno, jen via mort-tuko! | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | ||
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | |||
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | |||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Enteksas trioblan malbenon ni, | |||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | |||
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |