Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die schlesischen Weber German Arg-490-243 2005-11-20 17:47 Manfred only this remove
Alfred Conzeth Teksista kanto Esperanto Arg-492-243 2004-06-02 21:43 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Teksista kanto Esperanto Arg-491-243 2005-11-20 18:13 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die schlesischen Weber

 

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 
    translated by Alfred Conzeth   translated by Manfredo Ratislavo
 
Im düstern Auge keine Träne,   Nenia larmeto en sombraj okuloj,   Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:   Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj;   Sidadas teksistoj jen, ne plorante:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,   Germana Praregno, mort-tukon ni teksas,   Ni teksas trioblan malbenon por vi
Wir weben hinein den dreifachen Fluch.   Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas.   En vian morttukon, Germani’.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben,   Malbenon al Dio, la blinda, la surda,   Malbenon al tiu ĉi surda Dio,
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben.   Al kiu ni preĝis en kredo absurda.   Infane ni kredis je la religio.
Wir haben vergeblich gehofft und geharrt,   Ni vane esperis, ni vane predikis -   Ja vane esperis, atendis ni,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt.   Li trompis simie, nin eĉ mistifikis.   Simiumis kaj mistifikis nin Li.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,   Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj,   Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,   Ne vidas suferon de ni mizeruloj,   Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,
Der uns den letzten Groschen erpreßt   Li premas el ni ja la lastan et-pundon   Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,
Und uns wie Hunde erschießen läßt.   Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon.   Kiel hundojn nin pafmortigigas li.
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,   Malbenon al nia Patrujo maljusta,   Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,
Wo nur gedeihen Trug und Schande,   Jen kie prosperas nur trompo embuska,   Kie nur prosperas la koterio,
Wo jede Blume früh geknickt,   Jen kie ĉe putro nur morta kaduko;   Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -   Germana Praregno, jen via mort-tuko!   Kie regas de l’ putro la odor’ -
Wir weben, wir weben!   Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,   Translation of the German poem "Die
schlesischen Weber" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Alfred Conzeth (*1913-12-08
- †1998-05-16).

Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la
germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia
presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo
Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis
Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn
kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum
multaj jaroj la eldonisto de la informilo
de la Esperanto-Societo de Düsseldorf,
la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la
libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon?
95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita
en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen
Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo
Düsseldorf]
  Navedo flugas kaj krakas teksil’,
Wir weben emsig Tag und Nacht -       Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,       Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,       Enteksas trioblan malbenon ni,
Wir weben, wir weben!       Ni teksas, ni teksas!
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Deutschsprachige Fassung des Gedichtes,
das ursprünglich mit der Überschrift
„Die armen Weber“ in der deutschen
Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am
10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden
war. In dieser Flugblattfassung hatte das
Gedicht die Überschrift „Weberlied“.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
      Translation of the German poem "Die
schlesischen Weber" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva
teksto, kiu post la publikigo de la unua
versio en la revuo “Vorwärts!” (=
“Antaŭen!”), eldonita de germanaj
fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio
sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio
la poemo havis la titolon “Weberlied”
(= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta
informo de l’ 27.05.04 de la Instituto
Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne
Tilch.]
 
        1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’,
        2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,
\\Trioblan malbenon enteksas ni.