export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | German | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | only this add | |
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Alfred Conzeth | |
Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | Nenia larmeto en sombraj okuloj, | |
Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | |
Ni teksas trioblan malbenon por vi | Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | |
En vian morttukon, Germani’. | Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | |
Infane ni kredis je la religio. | Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | |
Ja vane esperis, atendis ni, | Ni vane esperis, ni vane predikis - | |
Simiumis kaj mistifikis nin Li. | Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | |
Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | |
Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | Li premas el ni ja la lastan et-pundon | |
Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | Malbenon al nia Patrujo maljusta, | |
Kie nur prosperas la koterio, | Jen kie prosperas nur trompo embuska, | |
Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | |
Kie regas de l’ putro la odor’ - | Germana Praregno, jen via mort-tuko! | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Navedo flugas kaj krakas teksil’, | Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | |
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | ||
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | ||
Enteksas trioblan malbenon ni, | ||
Ni teksas, ni teksas! | ||
Translation of the German poem "Die schlesischen Weber" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | ||
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |