export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Winther | * Hvile | Danish | Arg-493-244 | 2004-06-10 11:09 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ripozo | Esperanto | 1984-10.04 | Arg-494-244 | MR-158-3 | 2004-06-10 11:11 Manfred | only this add |
Hans Erik Jensen | Sun' estingiĝis | Esperanto | Arg-923-244 | 2008-09-14 00:00 Manfred | only this remove |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
translated by Hans Erik Jensen | ||
Sun' estingiĝis, tag' denove mortis, | Solen er slukket, dagen forstummer, | |
Nuboj leviĝis, nokton al ni portis, | skyerne stå ved himlens rand, | |
steloj ridetas milde sur ĉielo | stjernerne smile; drømme og slummer | |
tra la malhelo. | favne i stilhed hav og land. | |
Ho, kiam venos al mi la tagfino, | Ak, når min dag nu snart er til ende, | |
do mi ĝin benos pie per kapklino. | kunne jeg da, som blomsten der, | |
Fine mi dormos pace kiel floro | hylle mit hoved blødt og mig vende | |
ĝis la aŭroro! | trygt mod det unge morgenskær! | |
Translation of the Danish poem "Hvile" by Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) into Esperanto by Hans Erik Jensen (†1973-06-18). La kanto-teksto estas libere tradukita de la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La traduko troviĝas en la kant-libreto "Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro 17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de Hakon Andersen (laŭ indiko notita super la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon: http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm. | Author of this Danish poem is Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). |