Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim German 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred only this remove
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred only this remove
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein German Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred only this remove

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 15
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1991-08.

 
  Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1991-08.

 
  Translation of the Danish poem "Et børnerim"
by Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
into German by N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.