export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Anstännigkait | Low German | 1998 | Arg-512-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Honesteco | Esperanto | Arg-513-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | only this remove |
Joseph Düpjohann, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Agu ĉiam kun honesto, |
ĉu ĝojigos ĝi aŭ ne! |
Vi malfermu vian koron |
ĉiam por alia hom’. |
Ne demandu pri kompens’, |
restu nur honesta hom’! |
Kiam en malĝojaj tagoj |
afliktita estas vi, |
eble vi demandos tiam: |
Kial restas sola mi? |
Se forlasas ĉiu vin, |
restu nur honesta hom’! |
Estu ĉies proksimulo, |
rekte vi rigardu lin, |
kaj la homo plej mizera |
estu via kara frat’. |
Ne demandu pri kompens’, |
restu nur honesta hom’! |
Translation of the Low German poem "Anstännigkait" by Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |