Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ne antaŭen ĉiam hastu Esperanto 2003-04-18 Arg-515-254 | MR-418-1 2004-07-02 13:35 Manfred nur diese entfernen
Joseph Düpjohann * Niemm di Tiet Niederdeutsch Arg-514-254 2004-07-02 13:15 Manfred nur diese entfernen

Joseph Düpjohann,
Niemm di Tiet

 

Joseph Düpjohann,
Ne antaŭen ĉiam hastu

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken   Ne antaŭen ĉiam hastu,
in düt Liäbens Hasterij,   trankviliĝu iom pli!
häff bi all dien Vüörwässtrewen   Haltu foje por ekvidi
eenen Blick för Naut un Leed.   la mizeron ĉirkaŭ vi!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu,
sie den Mensken togewandt,   turnu al la homoj vin!
we alleen an'n Wiägrand bliewwet,   Se ĉe l' voj' postrestas iu,
düssen rieke diene Hand.   prenu ĉe la mano lin!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
wenne di den Swacken to,   foje turnu vin al la
Macht un Junghaid gau verflaiget,   malfortulo, faru bonon,
dat, wat tellt, es Guedes daon.   via fort' ne daŭros ja!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
wies den Mensken dien Gesicht,   Se malĝojas iu, vi
giff em en nütt fröndlick Gnöcheln,   turnu vin ne for, ridete
do et dem, weck truerig is.   alrigardu tiun ĉi!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
denn to kuort is diene Tiet,   Vi ne pensu sur la Ter'
allto an sick sölws to denken,   nur pri vi kaj farto via!
soviell Naut gifft wiet un siet.   Estas tiom da mizer'!
 
Niemm di Tiet, di ümtokieken,   Ne antaŭen ĉiam hastu!
meteens miärks du vull van Glück,   Vi disdonu ĝojon por
dat de Fraide, de wi giewwet,   aliuloj, ĝi revenos
kiährt in't eegne Hiärt t'rügg.   poste al la propra kor'.
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18).

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
 
    Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Niemm di Tiet" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-04-18.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.