export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Meurin | * Der Oelder Wind | German | Arg-518-256 | 2013-01-16 19:36 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La Ojlda vento | Esperanto | 1996-09-21 | Arg-519-256 | MR-286-6a | 2004-07-03 22:30 Manfred | only this remove |
Ernst Meurin, |
translated by Manfredo Ratislavo |
En Ojldo iam ferforĝist’ |
Furzegis, kiam policist’ |
Arestis tiun kun mieno |
indigna, pro trankviloĝeno. |
Protestis tiu viro ĉi: |
Ne povas esti krimo ĝi, |
Li ĝenis ja nur la silenton |
lasante elen „Ojldan venton“. |
La „Sonoril’“ konigis tuj |
Eventon ĉi al Germanuj’. |
Kaj ĉie sonis la kanteto |
de l’ „ellasema“ forĝisteto. |
Translation of the German poem "Der Oelder Wind" by Ernst Meurin (*1885-12-10) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1996-09-21. |