export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | French | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | only this add | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | only this add | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | only this add | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | German | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | only this add |
Leonhard Widmer, |
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne |
Trittst im Morgenrot daher, |
Seh' ich dich im Strahlenmeer, |
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! |
Wenn der Alpenfirn sich rötet, |
Betet, freie Schweizer, betet! |
Eure fromme Seele ahnt |
Gott im hehren Vaterland, |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Kommst im Abendglühn daher, |
Find'ich dich im Sternenheer, |
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! |
In des Himmels lichten Räumen |
Kann ich froh und selig träumen! |
Denn die fromme Seele ahnt |
Gott im hehren Vaterland, |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Ziehst im Nebelflor daher, |
Such'ich dich im Wolkenmeer, |
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! |
Aus dem grauen Luftgebilde |
Tritt die Sonne klar und milde, |
Und die fromme Seele ahnt |
Gott im hehren Vaterland, |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Fährst im wilden Sturm daher, |
Bist du selbst uns Hort und Wehr, |
Du, allmächtig Waltender, Rettender! |
In Gewitternacht und Grauen |
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! |
Ja, die fromme Seele ahnt, |
Gott im hehren Vaterland, |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Author of this German poem is Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |