export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | French | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | only this remove | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | only this add | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | only this remove | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | German | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | only this remove |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Charles Chatelanat | translated by Cmillo Valsangiacomo | ||
Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | ||||
Venas vi en la aŭror’, | Sur nos monts, quand le soleil | Quando bionda aurora il mattin c'indora | ||
Vidas en mateno hor’ | Annonce un brillant réveil, | l'alma mia t'adora re del ciel! | ||
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Quando l'alpe già rosseggia | ||
Dum ruĝiĝas montglacio, | Les beautés de la patrie | a pregare allor t'atteggia; | ||
Preĝu, homoj de Svisio! | Parlent à l'âme attendrie; | in favor del patrio suol, | ||
Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Au ciel montent plus joyeux | cittadino Dio lo vuol. | ||
Dio, Vin en la patri’, | Les accents d'un coeur pieux, | |||
Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d'un coeur pieux. | |||
En la ardo de l’ montar’, | Lorsqu’un doux rayon du soir | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | ||
En la brilo de l’ stelar’ | Joue encore dans le bois noir, | Te ritrovo a sera o Signor! | ||
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Nella notte silenziosa | ||
En ĉiela alta spaco | Loin des vains bruits de la plaine, | l'alma mia in Te riposa: | ||
Ĝoje sonĝas mi en paco! | L’âme en paix est plus sereine, | libertà, concordia, amor, | ||
Antaŭsentas ĉiuj ni, | Au ciel montent plus joyeux | all'Elvezia serba ognor. | ||
Dio, Vin en la patri’, | Les accents d’un cœur pieux, | |||
Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d’un cœur pieux. | |||
Supre en la nubo-mar’, | Lorsque dans la sombre nuit | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | ||
En la alto de l’ montar’, | La foudre éclate avec bruit, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | ||
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Fuga o sole quei vapori | ||
Kaj el la vual’ nubara | Dans l’orage et la détresse | e mi rendi i tuoi favori: | ||
Sin vidigas Suno klara. | Il est notre forteresse; | di mia patria deh! Pietà | ||
Antaŭsentas ĉiuj ni, | Offrons-lui des cœurs pieux : | brilla, sol di verità | ||
Dio, Vin en la patri’, | Dieu nous bénira des cieux, | |||
Dio, Vin en kara la patri’! | Dieu nous bénira du haut des cieux. | |||
En ŝtormbruo kaj danĝer' | Des grands monts vient le secours ; | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | ||
Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | Suisse, espère en Dieu toujours ! | m'è ostel tuo grembo o Signor! | ||
Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | In te fido Onnipossente | ||
En fulmtondro kaj hororo | Sur l’autel de la patrie | deh, proteggi nostra gente; | ||
Fidu ni al la Sinjoro! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Libertà, concordia, amor, | ||
Antaŭsentas ĉiuj ni, | C’est le trésor précieux | all'Elvezia serba ognor. | ||
Dio, Vin en la patri', | Que Dieu bénira des cieux, | |||
Dio, Vin en kara la patri'! | Que Dieu bénira du haut des cieux. | |||
Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into French by Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into itala by Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | ||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |