export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | French | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | only this remove | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | only this add | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | only this remove | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | German | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | only this add |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
translated by Charles Chatelanat | translated by Cmillo Valsangiacomo | |
Sur nos monts, quand le soleil | Quando bionda aurora il mattin c'indora | |
Annonce un brillant réveil, | l'alma mia t'adora re del ciel! | |
Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Quando l'alpe già rosseggia | |
Les beautés de la patrie | a pregare allor t'atteggia; | |
Parlent à l'âme attendrie; | in favor del patrio suol, | |
Au ciel montent plus joyeux | cittadino Dio lo vuol. | |
Les accents d'un coeur pieux, | ||
Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
Lorsqu’un doux rayon du soir | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | |
Joue encore dans le bois noir, | Te ritrovo a sera o Signor! | |
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Nella notte silenziosa | |
Loin des vains bruits de la plaine, | l'alma mia in Te riposa: | |
L’âme en paix est plus sereine, | libertà, concordia, amor, | |
Au ciel montent plus joyeux | all'Elvezia serba ognor. | |
Les accents d’un cœur pieux, | ||
Les accents émus d’un cœur pieux. | ||
Lorsque dans la sombre nuit | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | |
La foudre éclate avec bruit, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | |
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Fuga o sole quei vapori | |
Dans l’orage et la détresse | e mi rendi i tuoi favori: | |
Il est notre forteresse; | di mia patria deh! Pietà | |
Offrons-lui des cœurs pieux : | brilla, sol di verità | |
Dieu nous bénira des cieux, | ||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||
Des grands monts vient le secours ; | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | |
Suisse, espère en Dieu toujours ! | m'è ostel tuo grembo o Signor! | |
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | In te fido Onnipossente | |
Sur l’autel de la patrie | deh, proteggi nostra gente; | |
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Libertà, concordia, amor, | |
C’est le trésor précieux | all'Elvezia serba ognor. | |
Que Dieu bénira des cieux, | ||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||
Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into French by Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Translation of the German poem "Schweizerpsalm" by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) into itala by Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. |