Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Charles Chatelanat
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d’un cœur pieux,
    Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :
    Dieu nous bénira des cieux,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux
    Que Dieu bénira des cieux,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.