Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
translated by Flurin Camathias   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,    
    Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!