export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kiu ne konscia estas | Esperanto | 1996-07-03 | Arg-528-262 | MR-284-2 | 2010-08-29 11:53 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wer nicht von dreitausend Jahren | German | Arg-527-262 | 2004-09-06 07:58 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Kiu ne konscia estas | Wer nicht von dreitausend Jahren | |
Pri jarmiloj du ĝis tri, | sich weiß Rechenschaft zu geben, | |
En mallumo tiu restas, | Bleib im Dunkeln unerfahren, | |
Nur supraĵas tiu ĝi.1) | Mag von Tag zu Tage leben. | |
Translation of the German poem "Wer nicht von dreitausend Jahren" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1996-07-03. Prenita el la verko „Okcidenta-orienta divano“, ĉapitro „Libro de l’ malkonsento“, lasta strofo de la poemo „Kiu ne francumas aŭ britumas“. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Entnommen aus dem Werk „West-östlicher Divan“, Kapitel „Buch des Unmuts“, Gedicht „Wer nicht franzet oder britet“, letzte Strophe | |
1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv' supraĵa estas tio. |