export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | German | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | only this remove |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Boris Mirski | |||
In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. | En alte volbita, malvasta gotika ĉambro Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia seĝo ĉe pupitro. | (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro kun alta arkaĵo.) | ||
FAUST: | FAŬSTO: | FAŬSTO: | ||
Habe nun, ach! Philosophie, | Estas mi, aĥ, okupinta min pri | Filozofio! Havu ĝin! | ||
Juristerei und Medizin, | Jur’, medicino kaj filozofi’, | Scienco jura, medicin', | ||
Und leider auch Theologie | Studis mi teologion kun | Ho ve, teologia tent', | ||
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. | Granda fervoro, domaĝe, nun. | En kiun pens' enstudis sin, - | ||
Da steh ich nun, ich armer Tor! | Mizera stultulo ja estas mi, | Mi ĉion lernis kun atent'. | ||
Und bin so klug als wie zuvor; | Apenaŭ nun scias mi iom pli; | Nun, kompatinda malsaĝul', | ||
Heiße Magister, heiße Doktor gar | Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’, | Mi staras post ĉi vana streĉ' | ||
Und ziehe schon an die zehen Jahr | Dum deko da jaroj jam kun fervor’ | Ol iam malpli saĝa eĉ. - | ||
Herauf, herab und quer und krumm | Tiradas mi tien kaj reen la | Magistr' nomiĝas mi, doktor'. | ||
Meine Schüler an der Nase herum - | Studentojn je nazo ilia ja – | Kaj dum dek jaroj de fervor' | ||
Und sehe, daß wir nichts wissen können! | Vidante, ke ne povas scii mi ion. | Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' - | ||
Das will mir schier das Herz verbrennen. | Apenaŭ mi povas elteni tion! | Disĉiplojn tiris laŭ la naz', | ||
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, | Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj | Kaj fine venas al konkludo, | ||
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; | Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj. | Ke vana estas ĉiu studo. | ||
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, | Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas | Bruligas koron tiuj rememoroj. | ||
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- | Kaj pro la infer’ mi nenion pentas. | Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj, | ||
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, | Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas | Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj; | ||
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, | Kaj ion utilon mi scii ne kredas. | Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero, | ||
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, | Ne kredas mi povi ion instrui, | Timigas nek diablo, nek tuta infero. | ||
Die Menschen zu bessern und zu bekehren. | La homojn bonigi aŭ iel influi. | Kaj tial neniam mi ĝojon atendas; | ||
Auch hab ich weder Gut noch Geld, | Posedas nek iom da mono mi, | Neniam mi veron ekkoni pretendas, | ||
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; | Nek gloron en tiu mondo ĉi. | Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti, | ||
Es möchte kein Hund so länger leben! | Eĉ hundo ne volus elteni tion, | La homojn bonigi aŭ ilin direkti. | ||
Drum hab ich mich der Magie ergeben, | Pro tio mi studas nun la magion, | Ĉe mi neniu don': | ||
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund | Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per | Nek bon', nek mon', nek iu kon'. | ||
Nicht manch Geheimnis würde kund; | Spirita forto iu mister’, | ................................... | ||
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß | Por ke mi ne devu paroli plu pri | ................................... | ||
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; | Aferoj, kiujn ne konas mi, | ................................... | ||
Daß ich erkenne, was die Welt | Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’ | ................................... | ||
Im Innersten zusammenhält, | La mondo interne kuntenas sin, | ................................... | ||
Schau alle Wirkenskraft und Samen, | Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn, | ................................... | ||
Und tu nicht mehr in Worten kramen. | Diraĉu ne plue malplenajn vortojn. | ................................... | ||
..... | ..... | Translation of the German poem "Faust, 1. Teil, Nacht" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo, en la jaro 1922. | ||
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Faust, 1. Teil, Nacht" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1994-07-12. |