export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | German | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | only this remove |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
En alte volbita, malvasta gotika ĉambro Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia seĝo ĉe pupitro. | In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. | |
FAŬSTO: | FAUST: | |
Estas mi, aĥ, okupinta min pri | Habe nun, ach! Philosophie, | |
Jur’, medicino kaj filozofi’, | Juristerei und Medizin, | |
Studis mi teologion kun | Und leider auch Theologie | |
Granda fervoro, domaĝe, nun. | Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. | |
Mizera stultulo ja estas mi, | Da steh ich nun, ich armer Tor! | |
Apenaŭ nun scias mi iom pli; | Und bin so klug als wie zuvor; | |
Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’, | Heiße Magister, heiße Doktor gar | |
Dum deko da jaroj jam kun fervor’ | Und ziehe schon an die zehen Jahr | |
Tiradas mi tien kaj reen la | Herauf, herab und quer und krumm | |
Studentojn je nazo ilia ja – | Meine Schüler an der Nase herum - | |
Vidante, ke ne povas scii mi ion. | Und sehe, daß wir nichts wissen können! | |
Apenaŭ mi povas elteni tion! | Das will mir schier das Herz verbrennen. | |
Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj | Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, | |
Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj. | Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; | |
Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas | Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, | |
Kaj pro la infer’ mi nenion pentas. | Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- | |
Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas | Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, | |
Kaj ion utilon mi scii ne kredas. | Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, | |
Ne kredas mi povi ion instrui, | Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, | |
La homojn bonigi aŭ iel influi. | Die Menschen zu bessern und zu bekehren. | |
Posedas nek iom da mono mi, | Auch hab ich weder Gut noch Geld, | |
Nek gloron en tiu mondo ĉi. | Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; | |
Eĉ hundo ne volus elteni tion, | Es möchte kein Hund so länger leben! | |
Pro tio mi studas nun la magion, | Drum hab ich mich der Magie ergeben, | |
Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per | Ob mir durch Geistes Kraft und Mund | |
Spirita forto iu mister’, | Nicht manch Geheimnis würde kund; | |
Por ke mi ne devu paroli plu pri | Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß | |
Aferoj, kiujn ne konas mi, | Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; | |
Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’ | Daß ich erkenne, was die Welt | |
La mondo interne kuntenas sin, | Im Innersten zusammenhält, | |
Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn, | Schau alle Wirkenskraft und Samen, | |
Diraĉu ne plue malplenajn vortojn. | Und tu nicht mehr in Worten kramen. | |
..... | ..... | |
Translation of the German poem "Faust, 1. Teil, Nacht" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1994-07-12. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |