zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | Deutsch | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | nur diese entfernen |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Boris Mirski | |||
En alte volbita, malvasta gotika ĉambro Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia seĝo ĉe pupitro. | (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro kun alta arkaĵo.) | In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. | ||
FAŬSTO: | FAŬSTO: | FAUST: | ||
Estas mi, aĥ, okupinta min pri | Filozofio! Havu ĝin! | Habe nun, ach! Philosophie, | ||
Jur’, medicino kaj filozofi’, | Scienco jura, medicin', | Juristerei und Medizin, | ||
Studis mi teologion kun | Ho ve, teologia tent', | Und leider auch Theologie | ||
Granda fervoro, domaĝe, nun. | En kiun pens' enstudis sin, - | Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. | ||
Mizera stultulo ja estas mi, | Mi ĉion lernis kun atent'. | Da steh ich nun, ich armer Tor! | ||
Apenaŭ nun scias mi iom pli; | Nun, kompatinda malsaĝul', | Und bin so klug als wie zuvor; | ||
Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’, | Mi staras post ĉi vana streĉ' | Heiße Magister, heiße Doktor gar | ||
Dum deko da jaroj jam kun fervor’ | Ol iam malpli saĝa eĉ. - | Und ziehe schon an die zehen Jahr | ||
Tiradas mi tien kaj reen la | Magistr' nomiĝas mi, doktor'. | Herauf, herab und quer und krumm | ||
Studentojn je nazo ilia ja – | Kaj dum dek jaroj de fervor' | Meine Schüler an der Nase herum - | ||
Vidante, ke ne povas scii mi ion. | Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' - | Und sehe, daß wir nichts wissen können! | ||
Apenaŭ mi povas elteni tion! | Disĉiplojn tiris laŭ la naz', | Das will mir schier das Herz verbrennen. | ||
Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj | Kaj fine venas al konkludo, | Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, | ||
Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj. | Ke vana estas ĉiu studo. | Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; | ||
Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas | Bruligas koron tiuj rememoroj. | Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, | ||
Kaj pro la infer’ mi nenion pentas. | Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj, | Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- | ||
Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas | Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj; | Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, | ||
Kaj ion utilon mi scii ne kredas. | Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero, | Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, | ||
Ne kredas mi povi ion instrui, | Timigas nek diablo, nek tuta infero. | Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, | ||
La homojn bonigi aŭ iel influi. | Kaj tial neniam mi ĝojon atendas; | Die Menschen zu bessern und zu bekehren. | ||
Posedas nek iom da mono mi, | Neniam mi veron ekkoni pretendas, | Auch hab ich weder Gut noch Geld, | ||
Nek gloron en tiu mondo ĉi. | Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti, | Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; | ||
Eĉ hundo ne volus elteni tion, | La homojn bonigi aŭ ilin direkti. | Es möchte kein Hund so länger leben! | ||
Pro tio mi studas nun la magion, | Ĉe mi neniu don': | Drum hab ich mich der Magie ergeben, | ||
Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per | Nek bon', nek mon', nek iu kon'. | Ob mir durch Geistes Kraft und Mund | ||
Spirita forto iu mister’, | ................................... | Nicht manch Geheimnis würde kund; | ||
Por ke mi ne devu paroli plu pri | ................................... | Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß | ||
Aferoj, kiujn ne konas mi, | ................................... | Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; | ||
Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’ | ................................... | Daß ich erkenne, was die Welt | ||
La mondo interne kuntenas sin, | ................................... | Im Innersten zusammenhält, | ||
Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn, | ................................... | Schau alle Wirkenskraft und Samen, | ||
Diraĉu ne plue malplenajn vortojn. | ................................... | Und tu nicht mehr in Worten kramen. | ||
..... | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo, en la jaro 1922. | ..... | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994-07-12. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |