export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | German | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | only this remove |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Boris Mirski | translated by Manfredo Ratislavo | |
(Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro kun alta arkaĵo.) | En alte volbita, malvasta gotika ĉambro Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia seĝo ĉe pupitro. | |
FAŬSTO: | FAŬSTO: | |
Filozofio! Havu ĝin! | Estas mi, aĥ, okupinta min pri | |
Scienco jura, medicin', | Jur’, medicino kaj filozofi’, | |
Ho ve, teologia tent', | Studis mi teologion kun | |
En kiun pens' enstudis sin, - | Granda fervoro, domaĝe, nun. | |
Mi ĉion lernis kun atent'. | Mizera stultulo ja estas mi, | |
Nun, kompatinda malsaĝul', | Apenaŭ nun scias mi iom pli; | |
Mi staras post ĉi vana streĉ' | Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’, | |
Ol iam malpli saĝa eĉ. - | Dum deko da jaroj jam kun fervor’ | |
Magistr' nomiĝas mi, doktor'. | Tiradas mi tien kaj reen la | |
Kaj dum dek jaroj de fervor' | Studentojn je nazo ilia ja – | |
Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' - | Vidante, ke ne povas scii mi ion. | |
Disĉiplojn tiris laŭ la naz', | Apenaŭ mi povas elteni tion! | |
Kaj fine venas al konkludo, | Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj | |
Ke vana estas ĉiu studo. | Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj. | |
Bruligas koron tiuj rememoroj. | Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas | |
Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj, | Kaj pro la infer’ mi nenion pentas. | |
Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj; | Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas | |
Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero, | Kaj ion utilon mi scii ne kredas. | |
Timigas nek diablo, nek tuta infero. | Ne kredas mi povi ion instrui, | |
Kaj tial neniam mi ĝojon atendas; | La homojn bonigi aŭ iel influi. | |
Neniam mi veron ekkoni pretendas, | Posedas nek iom da mono mi, | |
Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti, | Nek gloron en tiu mondo ĉi. | |
La homojn bonigi aŭ ilin direkti. | Eĉ hundo ne volus elteni tion, | |
Ĉe mi neniu don': | Pro tio mi studas nun la magion, | |
Nek bon', nek mon', nek iu kon'. | Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per | |
................................... | Spirita forto iu mister’, | |
................................... | Por ke mi ne devu paroli plu pri | |
................................... | Aferoj, kiujn ne konas mi, | |
................................... | Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’ | |
................................... | La mondo interne kuntenas sin, | |
................................... | Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn, | |
................................... | Diraĉu ne plue malplenajn vortojn. | |
Translation of the German poem "Faust, 1. Teil, Nacht" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo, en la jaro 1922. | ..... | |
Translation of the German poem "Faust, 1. Teil, Nacht" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1994-07-12. |