Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Ĉi tio estas korpo mia Esperanto 1985-12-12 Arg-534-265 | MR-192-1 2004-09-06 22:13 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Das ist mein Leib German 1765 Arg-533-265 2004-09-06 22:10 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Ĉi tio estas korpo mia

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das ist mein Leib

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĉi tio estas korpo mia   Das ist mein Leib, nehmt hin und esset.
Kaj mia sango. Prenu ĝin,   Das ist mein Blut, nehmt hin und trinkt.
Por ke ne sinku kredo via,   Auf daß ihr meiner nicht vergesset,
Por ke vi ne forgesu min.   Auf daß nicht euer Glaube sinkt.
Ĉe tiu pan’ kaj tiu vin’   Bei diesem Wein, bei diesem Brot
Memoru ĉiufoje min.   Erinnert euch an meinen Tod.
 
Translation of the German poem "Das ist
mein Leib" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1985-12-12.

Dediĉita de la juna poeto J. W. Goethe
al sia patrino, en la jaro 1765.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22), published 1765.

Deutschsprachiger Urtext von JOHANN WOLFGANG
GOETHE (1749 - 1832), von dem jungen
Dichter im Jahre 1765 seiner Mutter
gewidmet.